Log in

Cyrillic translation

  • 09 September 2023 11:13 PM
    Reply # 13252350 on 13218187

    Thank you for the help! And sorry for the late reply (I gave birth to my daughter and got distracted).  

  • 05 July 2023 3:07 AM
    Reply # 13223589 on 13218187

    Having received no response to my latest inquiry as to which one has the hard to translate added comment, : note the following:

    1) It is not handwritten in Cyrillic, but by another priest.  As an example: English text: The date s October 8, 1918.  In written Ukrainian, which is written in Cyrillic, it is written as follows: Дата 8 жовтня 1918 року.                                          And on close review, and being written in darker ink, I believe it was written by another priest, and that it appears to me to be the same one who prepared entry No. 9.

    2). It is readily apparent that someone cut and pasted Baptism entry 9 below top entry No. 1.  And besides both having the town's house No.33, and same father and baptismal dates just a few months apart, it is apparent that the baptism of Anna did not occur in 1896.

    3) And there is an added entry in entry No. 9 that caught my eye. And the same for "Iva" (Eva) in the entry above.  And at the end of the "entry under question", I agree that month and day were October 8, but disagree with the year being 1919, For under magnification, one can see the second digit "9" is clearly written, but for some reason, the last digit is a quickly written number "8" and bears no resemblance. And had it not been a date he entered, I would not have even considered it to be the number "8",  

    4) In reading about the baptism entries, as made by the Mid-to- Eastern European priests, one observer noted that some took liberties in making their entries, and wrote some comments with both a Latin translation, and then falling back to writing the next word or phrase in the native tongue, like Polish in this instance.

    5) Final comment: Take a look at the text written, Besides the first word beginning with the letter "H", it has a period before it, and there is another one separating the second and third words, plus one after the "40 bu(?)an", as well, and then the date. And I am pretty confident that of the "bu", and "an", for they match those made in the baptismal entry below.  But feel it has to do with an event that occurred on that date.  And that being the death of Anna.

  • 03 July 2023 2:17 PM
    Reply # 13223092 on 13218187

    Your request is confusing, as there are two baptism entries here, and wondering as to why some clergy man there would want to add a Cyrillic comment, when all of it, to me, is in "formal Latin".

    So be more specific, like grandmother's name that applies, as both have added entries in that column made in smaller text.  And has your reviewer give you a complete English translation of all of the Latin form columns and the entries made by the clergy?  Was interesting to see both house numbers, and parents' names are the same, but only months apart.

  • 21 June 2023 3:09 PM
    Message # 13218187

    Hello, I have my great grandmother's birth record from 1896 from Jaworzec, Cisna region, Poland.  She was born in 1896 but there is an annotation in 1919, written in Cyrillic, that my researcher and others are having a hard time reading.  The researcher I hired said there is an annotation that she cannot make out but she can tell that the date mentioned is October 8, 1919.  I think it is the darker text near the top of the Nomen column.  

    Does anyone want to try and see if they can figure it out?  I've been told it is Russian but also maybe Ukranian.  Given that she is Rusyn, could be that language as well.  Record attached.

    1 file
Powered by Wild Apricot Membership Software